Time has a way of flying by and sometimes doing a thing imperfectly (such as writing something or taking a photo to share) is better than not doing it at all. There may be some imperfections, but I am still pleased to present the following:
1) a research article of mine, “A woman with a hundred faces”: The dress and appearance of Anaïs Nin, 1931-1932, published in late 2020 (beaucoup thanks to the Costume Society of America for partially funding my research and to the Smithsonian/National Portrait Gallery for the beautiful colour image of the Natasha Troubetskoia portrait they have of Nin for the cover).
2) “Beautiful and good things”, my doctoral dissertation, newly available in paperback format.
Fun fact: Since writing both, I have learned that the word pirouette has a similar but not identical meaning in French as compared to English. In English, to pirouette is usually used to mean a ballet move in which a dancer turns by spinning on one foot. In French, pirouetter may mean to turn or twirl, but also translates as to pivot, which, in English, in a figurative sense, is similar to prevaricating. No wonder I was so confused by a previous researcher reporting Nin, a sometime Spanish dancer, pirouetting in the middle of an appointment with her psychoanalyst. Sometimes you just have to laugh.